Japanese Translator Meredith McKinney Speaks About Two Very Different Japanese Works

Wednesday, Oct 15, 2014

Intrigued by the Magic of Translation?

Fascinated by Japanese Literature and Culture?

Highly Respected Japanese Translator Meredith McKinney Will Talk About Her Two Most Recent Translations
October 15 at Asia Bookroom


Essays in Idleness and Hojoki
+
The Wild Goose by Mori Õgai



Meredith McKinney's translations have found praise in both literary and academic circles over many years. She is something quite unusual, an eclectic translator, moving between classics that can be a thousand years old or more to contemporary writing. Meredith will be speaking at Asia Bookroom about her two recent books which are a perfect example of this — one a classical work dating from the 13th and 14th centuries, the other is one of the earliest of Japan's "modern" novels, published in 1915 and considerably influenced by Western writing. She will talk about how they challenge the translator in a very different way while introducing the works and the worlds they came out of — deeply conservative medieval Buddhist Japan on the one hand, and the radically modernising new Japan of the Meiji period on the other.

Dr Meredith McKinney has published 12 books of translation, including such classics as The Pillow Book. She is a Visiting Fellow at the Japan Centre, Australian National University, where she teaches translation.

When: 6pm Wednesday October 15, 2014

Where: Asia Bookroom, Unit 2, 1 - 3 Lawry Place, Macquarie. ACT

RSVP: By the 14th of October, either by phoning 6251 5191 or Email Us

Admission by gold coin donation to the Indigenous Literacy Foundation

If you can't join us on October the 15th and would like to buy a signed copy of either or both of the books Meredith will be speaking about, let us know as it can easily be arranged.